选择下列句子在口译中使用的句子转换技巧 : A. 重组法 (Reorganization) B. 顺句驱动( Syntactic linearity ) C. 倒置法(C-E Reversion) D. 包孕法(E-C Reversion) E. 语态的转换( The Conversion of Voice ) F. 插入法(Embedment) G. 汉语的“意合” 与英语的“形合” 之间的转换( The Conversion BetweenParataxis & Hypotaxis ) 9 文化特色和个性是历史文化名城的独特和珍贵的标志,历史文化名城间的文化交流与合作将极大地促进城市文化可持续发展与繁荣。 译为: Cultural exchanges among historical and culturally-significant cities, whose respective features and individuality are their unique and invaluable symbols, will greatly contribute to the sustainable development and prosperity of their cultures. ( )