荷马史诗《伊利亚特》第 2 2 卷(、译,人民文学出版社 1 994 年版) —— 赫克托尔被阿基琉斯杀死遭凌辱 他们从这里跑过,一个逃窜一个追, 逃跑者固然英勇,追赶者比他更强, 迈着敏捷的双脚,不是为争夺祭品 或者这些通常的竞赛奖赏, 而是为了夺取驯马的赫克托尔的性命。 如同在为牺牲的战士举行的葬礼竞赛中 许多单蹄马为能夺得三脚鼎或女人 这样丰厚的奖品,绕着标杆飞驰, 他们也这样绕着普里阿摩斯的都城, 迈着快腿绕了三,神明众睽睽。 天神和凡人之父终于对神明这样说: “啊,我亲眼看见我们宠爱的人被追赶, 沿城墙落荒奔逃,赫克托尔使我怜悯, 他经常在崎岖的的髙峰上, 或在特洛亚城堡虔诚地敬献给我 壮牛的肥厚腿肉,现在被勇敢的阿基琉斯 围绕着普里阿摩斯的都城紧紧追赶。 神明们,你们好好想想,帮我拿主意, 我们是救他的性命,还是让这个高尚的人 今天倒毙琉斯之子阿基琉斯的手下。 ” 目光炯炯的女神雅典娜立即回答说: “掷闪电的父亲,集云之神,你说什么话! 一个有死的凡人命运早作限定, 难道你想让他免除可怕的死亡? 你看着办吧,但别希望我们赞赏。 ” 集云之神宙斯这样回答雅典娜: “特里托革尼娅 1, 亲爱的孩子,你别着急, 我所言并非有什么打算,但愿你称心, 你想怎么办就怎么办,不要迟延。 ” 宙斯的话鼓励了跃跃欲试的女神, 雅典娜迅速飞下奥峰巅。 捷足的阿基琉斯继续疯狂追赶赫克托尔, 有如猎狗在山间把逐出窝穴, 在后面紧紧追赶,赶沟壑, 即使转身窜进树丛藏躲, 也要寻踪觅迹地追赶把猎物逮住。 赫克托尔也这样摆脱不了捷足的阿基琉斯, 每当他偏向达尔达尼亚城门方向, 企图挨着建造坚固的城墙奔跑, 城上的人们朝下放箭保护他的时候; 每次阿基琉斯都抢先把他挡向平原, 自己始终占着靠近城墙的道路。 有如人们在始终追不上逃跑者, 一个怎么也逃不脱,另一个怎么也追不上, 阿基琉斯也这样怎么也抓不着逃跑的赫克托尔。 赫克托尔怎么能这样躲过残忍的死神? 只因 为阿波罗最 后一次来到他身边, 向他灌输力量,给他敏捷的脚步。 神样的阿基琉斯向他的部队摇头示意, 不许他们向赫克托尔投掷锐利的, 免得有人击中得头奖,他屈居次等。 当他们一逃一追第四次来到, 天父取出他的秤, 把两 个悲惨的死亡判决放进秤盘, 一个属阿基琉斯,一个属驯马的赫克托尔, 他提起秤杆中央,赫克托尔一侧下倾, 哈得斯 ,阿波罗立 即把他拋弃。 目光的女 神雅典娜迅 速来到 佩琉斯之子身边,说出有翼飞翔的话语: “宙斯的宠儿阿基琉斯,我们可望 今天 让斯人带 着全胜回船, 难以制服的赫克托尔将被我们杀死。 现在他已不可能逃脱我们的手掌, 不管射神阿波罗怎样费心帮助他, 甚至匍伏着哀求提大盾的天父宙斯。 你且停住脚步喘喘气,我这就去 上前找他,劝他和你一决胜负。 ” 【注释】 1 “特里托革尼娅”是雅典娜的别称,意为“出生在特里托尼斯湖畔的”。