请对比原文与两个译文,指出翻译过程中采用了什么方法? I never met a more interesting man than Mayhew. He was a lawyer in Detroit. He was an able and successful one. By the time he was thirty-five he had a large and a lucrative practice, he had amassed a competence, and he stood on the threshold of a distinguished career. 译文 1 : 我从未见到过比梅休更有意思的人了。他是底特律的一名律师,为人能干,事业上也很成功。 35 岁就门庭若市,收入可观,累累胜诉,声名昭著,前程似锦。 译文 2 : 我从未见过比梅休更有意思的人了。梅休是底特律的一名律师,他精明能干,事业有成, 35 岁时就拥有一份收入不菲的工作。如今累累胜诉的他真可谓前程似锦。