一、请翻译下列句子,注意法治语言与人治语言之间的转换。 1. The continental United States stretches 4,500 kilometers from the Atlantic Ocean on the east to the Pacific Ocean on the west. It borders Canada on the north, and reaches south to Mexico and the Gulf of Mexico. 2. Thus it happened that when the new factories that were springing up required labour, tens of thousands of homeless and hungry agricultural workers, with their wives and children, were forced into the cities in search of work, any work, under any condition, that would keep them alive. 3. 在元朝时期,杭州成为东南重镇,经济繁荣,风景秀美,被意大利旅行家马可·波罗赞叹为“世界上最美丽华贵的天城” 。 二、请完成下列大学英语四六级考试翻译试题。 许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看。烹饪技艺和配料在中国各地差别很大,但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。