皮皮学,免费搜题
登录
logo - 刷刷题
搜题
【简答题】
The English translations of the names of traditional Chinese dishes on menus(菜单) across the country have caused public discussion about the precision(准确) of the translations. Since more and more foreigners come to China every day, many restaurants around China are providing English translations of their menus. They want to make it easier for foreigners to order Chinese dishes when they travel. Some restaurants also hope that the translations will increase foreigners’ knowledge of Chinese cuisine(烹饪). But an article in China Youth Daily says the English menu translations haven’t live up to public expectation(期望). It argues most of the English names of Chinese dishes lack the cultural meaning and attraction of the dishes they describe. Instead, the translations only provide a list of each dish’s ingredients(配方), the article notes. For example, one English name of a Chinese dish appears as “stir-fried mutton slice with Chinese onion and green scallion(葱爆羊肉)”. Because the English translation focuses only on the ingredients, it fails to describe the dish’s rich cultural meaning and charm(魅力). The dish’s beautiful Chinese name, “Fo Tiao Qiang(佛跳墙)”, has a story behind it. Buddhist monks (和尚) are required to eat vegetables only , but they can’t resist(忍住)the delicious dish. So they jump over the temple walls to get a taste of the dish. The article suggests that translators provide more beautiful translations of the names of Chinese dishes. It also notes a more vivid(生动的) English translation is very important to provide international visitors with a better understanding of Chinese cuisine. 小题1:Why do many restaurants provide English translations of their menu ? A.Because they want to show their ingredients in dishes. B.Because the public expect them to do so. C.Because Chinese dishes are popular. D.Because it is convenient for foreigners to order food. 小题2:According to China Youth Daily, what is the main problem of the English menu translation? A.They are too long to remember. B.Many of them are not correct. C.They lack cultural meaning and attraction. D.They are difficult to learn. 小题3:What can we infer from the story of “Fo Tiao Qiang” dish? A.Monks can jump high. B.Monks lived a poor life. C.Old China had little meat for people. D.The dish attracted many people because it’s delicious.
手机使用
分享
复制链接
新浪微博
分享QQ
微信扫一扫
微信内点击右上角“…”即可分享
反馈
参考答案:
举一反三
【单选题】从北京运往日本名古屋的一票航空货物,品名是报纸,计费重量是 47 公斤,选择的使用运价应是( )。
A.
Normal GCR
B.
50% of the Normal GCR
C.
45 公斤的运价
D.
100 公斤的运价
【简答题】一物体及其主视图如图所示,作出下面立体图形的左视图和俯视图.
【简答题】跟凸透镜主光轴平行的光线经过透镜后会聚的情形如图甲所示。若将一烛焰放在此凸透镜左侧如图乙所示的位置,则在透镜的________侧(填:“左”或“右”)可以看到一个烛焰_______立的、_______的(填:“放大”、 “缩小”或“等大”)实像。生活中_____ _    _ 就是利用这一原理制成的。
【判断题】目前,中国正大力发展循环经济,环保型社会。中国发展循环经济,政府的责任是实行清洁生产,循环生产,工业的责任则是增强节约意识,改变不合理消费观念,充分发挥科学技术的核心作用。
A.
正确
B.
错误
【简答题】二、除青铜铸造外,夏、商、西周的 业和 业 也很发达。
【简答题】跟凸透镜主光轴平行的光线经过透镜后会聚的情形如图甲所示。若将一烛焰放在此凸透镜左侧如图乙所示的位置,则在透镜的右侧可以看到一个烛焰_______立的、_______的(填:“放大”、 “缩小”或“等大”)实像。生活中_______就是利用这一原理制成的。
【简答题】跟凸透镜主光轴平行的光线经过透镜后会聚的情形如图甲所示.若将一烛焰放在此凸透镜左侧如图乙所示的位置,则在透镜的 _________ 侧(填:“左”或“右”)可以看到一个烛焰 _________ 立的、 _________ 的(填:“放大”、“缩小”或“等大”)实像.生活中 _________ 就是利用这一原理制成的.
【简答题】跟凸透镜主光轴平行的光线经过透镜后会聚的情形如图甲所示。若将一烛焰放在此凸透镜左侧如图乙所示的位置,则在透镜的 ____侧(填“左”或“右”)可以成一个烛焰____立、____ (填“放大”“缩小”或“等大”)的实像。
【判断题】符合朗伯比尔定律的某溶液,其浓度越大,透光率越大
A.
正确
B.
错误
【简答题】化工厂生产盐酸的主要过程如图甲所示。 (1)其中关键的一步为(如图乙所示)氯气和氢气在燃烧管口燃烧,生成HCl。氯气有毒,因此,通入气体的合理方式是:A处通入____, B处通入___,同时,应采取的措施是____。 (2)合成盐酸厂要求合成气中HCl的体积分数大于97%,试用最简便的方法进行分析____ 。
相关题目:
参考解析:
知识点:
题目纠错 0
发布
创建自己的小题库 - 刷刷题