【多选题】英语中的抽象名词要比汉语多,其主要原因是英语有许多虚化功能的后缀,而汉语没有这种形态变化。下列英译汉句子中,哪些做到了“化虚为实”,变抽象为具体,翻译得形象又准确?
A.
He was described as impressed by Deng's flexibility . 据说他对邓小平的 灵活态度 印象很深。
B.
All the irregularities of students in that university resulted in severe punishment. 那所大学学生的任何 越轨行为 都受到了严惩。
C.
He had surfaces with less visibility in the policy decisions. 在决策过程中,他已经不那么 抛头露面 了。
D.
The economic crisis had crippled the credibility of the government. 经济危机严重影响了政府的 可信度 。