20 世纪20年代,一个偶然的机会,法国作家罗曼·罗兰看到了年轻的中国留学生岱翻译的的诗篇,在随即给岱的信中写道:“你翻译的使我神往。不独由于你的稀有的法文知识,并且由于这些诗歌的单纯动人的美。它们的声调对于一个法国人是这么熟悉!与我们古代土地上升上来的气味是同样的。”接下来,法国印象派诗人瓦雷里在为岱《法译陶诗选》一书撰写的序言中写道:“试看如何观察‘自然’,他将自己融进去,参与进去,......有时像情人,有时像多少带点微笑的智者。”就是“中国的拉封丹和维吉尔”。美国的研究虽然起步较晚,作为一位历史人物,却被色彩浓重地写进教科书中,将其描绘成一位“不一般的中国农民”,一位喝酒、吟诗、将理想寄托于世外桃源、陶醉于简单田园生活的诗人。新近,一位叫马克·艾尔文的美国汉学家更把归于“生态保护主义者”的行列。 上文引用罗曼·罗兰及瓦雷里赞美的文字,用意是:( )