【简答题】请翻译下列句子:我们已经在这个项目上投入了大量时间和精力,所以我们只能继续。(pour into)
【判断题】Order takers' job is repetitive and boring.
【判断题】The responsibility of building goodwill lies with order takers.
【简答题】汉译英 1. 我们已经在这个项目上投入了大量时间和精力,所以我们只能继续。 (pour into) 2. 经理需要一个可以信赖的助手,在他外出时,由助手负责处理问题。(count on) 3. 这是他第一次当着那么多观众演讲。(in the presence of sb. ) 4. 他们利润增长的部分原因是采用了新的市场策略。(due to) 5. 这样的措施很可能带来工作效率的提高。 (resu...
【简答题】我们已经在这个项目上投入了大量时间和精力,所以我们只能继续。(pour into)
【单选题】古代汉语单音节词占优势,现代汉语的双音节词则要丰富得多。根据对使用频率最高的8000个现代汉语常用词的统计,其中双音节词占71%,单音节词占26%,三个音节以上的词占3%。不过,就日常口语而言,单音节词的使用频率仍然大大高于双音节词:前者的使用频率为61%,后者只有37%。 下列说法符合文章的是( )。
【简答题】 Translate the following sentences into English. 1. 她连水都不愿喝一口,更别提留下来吃饭了。 (much less) 2. 他认为我在对他说谎,但实际上我讲的是实话。 (whereas) 3. 这个星期你每天都迟到,对此你怎么解释? (account for) 4. 他们利润增长的部分原因是采用了新的市场策略。 (due to) 5. 这样的措...
【简答题】古代汉语单音节词占优势.现代汉语的双音节词则要丰富得多。根据对使用频率最高的8000个现代汉语常用词的统计,其中双音节词占71%,单音节词占26%,三个音节以上的词占3%。不过。就日常口语而言,单音节词的使用频率仍然大大高于双音节词:前者的使用频率为61%。后者只有37%。 下列说法符合文章的是( )。