Translate the following into English.(南京师范大学2007研,考试科目:基础英语) 前辈的学者常以学问的趣味启迪后生,因为他们自己实在是得到了学问的趣味,故不惜现身说法,诱导后学,使他们也在愉快的心情之下走进学问的大门。例如,先生就说过:“我是个主张趣味主义的人,倘若用化学划分这件东西,把里头所含一种元素名叫趣味的抽出来,只怕所剩下的仅有个零了。”先生注重趣味,学问甚是渊博,而并不存有任何外在的动机,只是“无所为而为”,故能有他那样的成就。一个人在学问上感觉到趣味,有时真会像是着了魔一般,废寝忘食,不知老之将至,苦苦钻研,锲而不舍,在学问上焉能不有收获不过我,以先生而论,他后期的著述如历史研究法,先秦政治思想史,以及有子佛学的作品,都可说是他的一点“趣味”在驱使着他,可是他在年青的时候,从师受业,诵读典籍,那时节也全然是趣味八股文,作试帖诗,莫非也是趣味么我想未必。大概趣味云云,是指年长之后自动作学问之时而言,在年青时候为学问打根底之际恐怕不能过分重视趣味。学问没有根底,趣味也很难滋生。先生的学问之所以那样的博大精深,涉笔成趣,左右逢源,不能不说的一大部分得力于他的学问根底之打得坚固。