皮皮学,免费搜题
登录
logo - 刷刷题
搜题
【单选题】
The first As an investment banker specializing in mergers and acquisitions, Francois yon Hurter spent a lot of time in airport lounges, where he'd often set aside the latest deal calculations in favor of a good mystery fiction read. So when he retired in 1998 after 25 years as a dealmaker, instead of joining legions of ex-bankers on extended vacations in exotic locales, yon Hurter committed himself and some hard-earned capital to his next business venture: He launched London-based Bitter Lemon Press, a publishing company specializing in reprinting in English mystery novels he'd grown to love. These are not the usual hard-boiled Raymond Chandler imitations found in some bookstores and at airport lounges. The works, written originally in German, French, Spanish and Italian, offer social criticism and a slice of culture with the who-done-it, according to Von Hurter, who likened some of Bitter Lemon's titles to travel fiction. The books, translated into English for the first time, take readers to locales like Mexico City, Munich and Havana. 'I'd always go to bookstores in countries where I can read' the language, 58-year old yon Hurter told Reuters while in New York this month to promote the company. In fact, he admits to making sure that, whenever possible, his U.S. flights went through Minneapolis, which has one of his favorite second-hand bookstores. Von Hurter, born and raised in Geneva, Switzerland, and a graduate of University of Pennsylvania's Wharton business school, is not the only Wall Street veteran financing Bitter Lemon Press. His brother Frederic yon Hurter, a former commodities trader at Cargill, the Minneapolis food giant, and Laurence Colchester, a former economist at Citibank, are partners. Though the trio speaks French, Greek, German and Italian, they employ translators to bring the books to life in English. Francois yon Hurter would not detail how much of the groups's own money they put into Bitter Lemon. Bitter Lemon has published six books in Britain and has plans for five titles in the next six months or so as part of its launch in the United States. One such title, 'Thumbprint', is a mystery written by Friedrich Glauser, who was born in Vienna in 1896 and has been referred to as a Swiss Simenon — a reference to the noted Belgian mystery writer known for his French detective Maigret. 'Thumbprint', translated from German, has been one of the Bitter Lemon's most popular books, selling 5,000 copies. Other Bitter Lemon titles include Gunter Ohnemus ' 'The Russian Passenger', the story of a cab driver who gets entangled with the Russian Mafia that has been translated from German, and 'The Snowman' by Jorg Fauser, a German author born in 1944 who died in 1987. 'Fauser was one of the romantic heroes of post-war German literature, a friend of Charles Bukowski ... he is now being rediscovered,' news magazine Der Spiegel noted in July, responding to a biography of Fauser published this summer. As a banker for First Boston, known today as Credit Suisse First Boston, and Morgan Stanley, Francois yon Hurter worked not only in New York but London and Saudi Arabia. Among other deals, he had a hand in Seagram Co Ltd.'s purchase of MCA Inc. and Coca-Cola Co.'s purchase of Columbia Pictures. And while the players are different, book publishing has some similarities to Wail Street's merger business. Like a company put up for sale, a book needs a specific market and needs to have potential for growth. 'You have to put together a business plan ... negotiate with suppliers like printers, a sales force and distributors. You need to apply the same marketing savvy to decide how to position the book,' he said. What is different about this latest venture, though, is that the hours spent in the office seem to race by much more rapidly.' In a way, the hardest part of the second career, is that it creates such enthusiasm that you tend never to mm off,' he said. 'The line between your priv
A.
English mystery novels written by London-based writers.
B.
Mystery novels which offer social criticism and a slice of culture, written originally not in English.
C.
Travel fiction which take readers to locales like Mexico City, Munich and Havana.
D.
Hard-boiled mystery novels translated into English for the first time.
手机使用
分享
复制链接
新浪微博
分享QQ
微信扫一扫
微信内点击右上角“…”即可分享
反馈
参考答案:
举一反三
【单选题】He is a bit too fond of .
A.
the bottle
B.
bottle
C.
【单选题】Don't spend so much money _____ all those useless things. [     ]
A.
to buy
B.
on buy
C.
in buying
D.
bought
【单选题】患者,男性,55岁。既往体健,近6个月来有进行性厌食,消瘦乏力,伴上腹部不适,近2个月来上述症状逐日加重,检查:Hb80g/L,尿常规正常,SG-PT30U,血清白蛋白30g/L,球蛋白20g/L,BSP潴留试验:45min<5%,大便隐血试验(+++)。下列哪项是确诊后首选的治疗方案()
A.
足量放疗
B.
积极化疗
C.
发射介入治疗
D.
内科保守治疗
E.
及时手术治疗
【多选题】在下列FIDIC道德准则中,( )属于“对他人的公正”。
A.
在提供职业咨询、评审或决策时不偏不倚
B.
加强“按照能力进行选择”的观念
C.
不得做出损害他人名誉或事务的事情
D.
在对其他咨询工程师工作进行审查的情况下,要以适当的职业行为和礼节进行
E.
不接受可能导致判断不公的报酬
【简答题】回收式自体输血的适应证和禁忌证有哪些?
【多选题】下列FIDIC道德准则中,属于工程师社会和职业责任的有( )。
A.
正直和忠诚地进行职业服务
B.
不接受可能导致判断不公的报酬 C 寻求与确认的发展原则相适应的解决办法 D.仅在有能力时从事服务 E.在任何时候,维护职业的尊严、名誉和荣誉
【多选题】下列fIDIC道德准则中,属于工程师社会和职业责任的有()。
A.
正直和忠诚地进行职业服务
B.
不接受可能导致判断不公的报酬
C.
寻求符合可持续发展原解决方案
D.
只承担能够胜任的服务
E.
在任何时候,维护职业的尊严、名誉和荣誉
【单选题】下列哪个食疗方是不正确的?( )
A.
海藻酒治疗瘿瘤
B.
猪胰治疗消渴病
C.
苁蓉羊肾粥治疗脾虚
D.
苦楝根粥治疗蛔虫病
【单选题】下列哪一项为自体输血的适应证
A.
胸、腹腔开放性损伤,超过4小时以上者
B.
合并阻塞性肺部疾病、肝肾功能不全或原有贫血者
C.
脓毒血症或茵血症者
D.
异位妊娠破裂
E.
凝血因子缺乏者
【单选题】男,55岁,既往体健,近6个月来有进行性厌食,消瘦乏力,伴上腹部不适。近2个月来上述症状逐日加重。检查:Hb80g/L,尿常规正常,SGPT30u,血清白蛋白30g/L,球蛋白20g/L,BSP潴留试验:45min<5%,大便隐血试验(+++)。 下列哪项是确诊后首选的治疗方案( )
A.
足量放疗
B.
积极化疗
C.
放射介入治疗
D.
内科保守治疗
E.
及时手术治疗
相关题目:
参考解析:
知识点:
题目纠错 0
发布
创建自己的小题库 - 刷刷题